Jea konnem Goa pollelam, tannem Lisboa pollonvchi goroz nam. (He who has seen Goa need not see Lisbon.)
Goenkarank udarponn fokot ek utor nhoi – ti amchi ek parompora. (Hospitality is not just a word for Goans – it's a tradition.)
Goa tum Roma Udentichem. (Goa, you are the Rome of the East.)
Dantui hoje ani vontthui mhoje. (To avoid hurting someone close. Literally: the teeth are mine, and so are the lips)
ZAJeche jovta, tekach kovta. (Only the injured knows what's pain.)
Dusro nachta mhunn apnnem nachem nhoi. (Do what's within your limits. Literally: because someone else dances, we not follow suit)
Melele moxik bara xer dudh; jivi astannam ekui nam. (Nobody utters a word of praise when alive, but one is showered with praises when dead. Literally: a dead buffalo is believed to have given 12 seers of milk. When alive, it was not even one.)
Sanjek nasleleak mijeas chodd. (The poor boasts more.)
Hanv hansta desak ani des hansta mojea bhesak. (To point out others' mistakes while one is at fault.)
Khatolo zalear chonno, bolsant nam anno. (To be completely bankrupt. Literally: even if I want to eat gram, there's not a coin in the pocket.)
Nakak dhorlear tondd ugtem zata. (If the nose is forced shut, the mouth opens. -- Old Konkani saying.)
Moddlelea khursac resped na. (No one respects a broken cross.)
Kam zalem, voiz melo. (When your work is done, don't forget the one who helped. Literally: once the work is done, the doctor is treated as if dead.)
Fudlem zoth voitam toxem fatlem. (The oxen behind follow in the footsteps of those in front.)
Baim suktoch, udcacho valor collta. (When the well dries up, one realizes the value of water)
Ek boro zonn kedinch sanddonam. Zo konn borim chintnam vompta to ixttagot lunvta; doieallponn laita and mog lunvta. (A good person is never lost. The one who sows thoughtfulness reaps friendship; plants kindness, reaps love. -- Quoted and translated by Domnic Fernandes)
Tu kitle sheet khayini, title hav meet khallya.(I have consumed more salt than you have consumed rice or I am much more experienced than you are)
Gharant naa tin tandul saanna ukdunk dhavta ranul.
Xita adi mith giloo naka (Don't try to eat salt before you eat the rice. Meaning, don't place the cart before the horse.)
Hathrun paloan paay pasar
Daanth astana chonne nam, chonne astana daanth nam (A pithy saying involving teeth & horsegram-Chonne-, to indicate the lack of the complementary item at different stages in life. Literally: you have teeth and no gram, when you have gram you have no teeth)
Thigle/ Thugle haath kitle hoard uhse (Hers/ His hands are large--meaning she/ he is very generous)
Chorak dubau channeacho (The thief suspects the moon.)
Disak poloyllya bainth ratin podanaka (Don't fall at night into the very well you saw in the day.)
Omtya Kolsyar Udak (You tell anything to the person he will do whatever he wants.)